不是要跟「檸檬茶走茶(檸檬茶不要茶)」這種「不可能的餐牌」一決高下,而是確實存在於餐牌上的...
前陣子某討論區的朋友們,談論著國內那些「驚人」的英文翻譯,當然是取笑多於真的嚇一跳。
其實反觀香港,確實有「五十步笑百步」的例子...
近年確是多了茶餐廳「日本語對應」,不過一看了餐牌的那段日文,真的有種「這道菜沒問題吧?」的疑問跑出來。
例子:「骨の海南のニワトリのご飯がない」
直譯就是...對,海南雞飯走飯。雞還要是有骨的,不是中文寫著的「無骨海南雞飯」。
第一次看到的那刻,失笑了。
那「無骨海南雞飯」該是怎個樣?
海南雞飯一般是叫「海南風チキンライス(或者シンガポール風チキンライス)」,無骨就是「骨なし」...
「骨なし海南風チキンライス」ですね、いかがでしょうか?
獻醜了。m(_ _)m
反過來看,「Ten-thousand Treasure Road」在某種意義上「正確」得多了。XDDDDDD
5 件のコメント:
super tare blogul
what is that mean in english? since I don't understand Romanian at all....
it nice your blog
「Ten-thousand Treasure Road」
我都諗左好一陣先知係乜. :P
但一般海南雞飯唔係都係無骨既咩? 好耐無食, 所以無留意.
to Mitruţ Ianoş
thank you.
to 蛋治
海南雞有骨架,尋晚至見住個friend食到一碟骨。
コメントを投稿