10.13.2007

反自殺クラブ -池袋ウエストゲートパーク5-


圖是台灣的譯本,看的是原版文庫本。
明明找譯本並不困難,偏要放低熟悉的語言去找原文本來看。
(重點其實是日本書「十算」的情況下,譯本要比文庫本貴...)
雖然早在小學時已經看《ドラえもん》而不是《小叮噹》...
但是「刨」原文本,可說是在日語開竅之後出現的,一種近乎無可救藥的習性。
始終小說所用的文字跟漫畫不同,確是一種不須圖畫也能令人置身其中的魔法。

另一個理由是,譯本的文筆有時會看得令人頭痛...

初次接觸石田衣良的文章,要算是在日時看他的雜誌專欄。
雖然是個將近50的傢伙,但是文筆表現出那種活力,完全不像是中年男人會有的。
未看他的資料還會錯覺是個三十歲後半所寫。
「池袋西口公園(IWGP)」跟「アキハバラ@DEEP」正是表現出這種年輕的感覺,核心的角色怎看都不過三十歲。
可能就是寫著年輕人為中心的作品,連作者的心境也不自覺的年輕起來吧。
書評?不評了。
不是自誇,能令小弟甘心掏腰包的小說,確實差不到那裡去。:P

0 件のコメント: